北大在职研究生 翻译(北大在职研究生 翻译硕士)

考研政策2023-05-15 00:00:00[db:作者]

北大日语翻译研究生的学费是口译8万,笔译5万。这在研究生学费里算贵的吗?我怎么感觉就算能考上也上不?

翻译研究生属于专硕,虽然只读两年,但是比学硕学费贵很多,而且奖学金什么的条件也不如学硕。北大日语翻译研究生的学费是口译8万,笔译5万。广外日语翻译研究生的学费是每年两万二。此外还有寝室每年3500元。大家大都是普通家庭,这么多钱真的是太贵了。而且日语翻译研究生是近几年才有的,历史不长,经验很欠缺,很多学校都只是打着个牌子骗钱的。我就是报了日语翻译研究生,现在就骑虎难下了,说去读吧,学费太贵,说不读吧,又浪费了这么多精力在上面。再仔细一看培养目标吧,就是说把大家都培养地过国家翻译资格证二级。我就想那我还不如自己直接复习去考呢,反正翻译这个事主要也是靠自己领悟。看了网上很多论坛,有的表示MTI就业也不怎么乐观,翻译水平不高公司照样不收。心里一下就凉了半截。

如果楼主还没做好打算但想着进一步学好日语翻译的话,我建议你可以考日语同声传译学硕,更权威更专业。而且近几年考学硕的不断减少,而考专硕的不断增加,竞争情况显而易见,考学硕可能更有把握。

希望可以帮到你,望采纳。

北大有哪些语种?

北京大学外国语学院拥有20个本科语种专业。

北京大学外国语学院于1999年6月由英语语言文学系、东方学系、西方语言文学系、俄语语言文学系四个系组建而成。

学校设英语语言文学系、俄罗斯语言文学系、法语语言文学系、德语语言文学系、西班牙葡萄牙语言文学系、阿拉伯语言文化系、日本语言文化系、南亚学系、东南亚语言文化系、西亚语言文化系、朝鲜(韩国)语言文化系、亚非语言文学系、外国语言学及应用语言学研究所、世界文学研究所、翻译硕士专业学位教育中心、语言中心,共计12个系2所2个中心。

学校有英语、俄语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、日语、阿拉伯语、蒙古语、朝鲜语、越南语、泰国语、缅甸语、印尼语、菲律宾语、印地语、梵巴语、乌尔都语、波斯语、希伯来语20个本科语种专业。

英语翻硕和专硕的区别?

一般而言专硕更重实践,学硕更重研究。专硕两年,学硕三年。翻硕大多数学校不考二外,只有一部分学校考,英语学说要考二外。翻硕就是侧重翻译,学硕侧重英语语言文学。我就是翻硕的。

难度上,一般认为学硕难度要大一些,但是我看过真题,其实差别并非十分大,唯一的难度在于学硕考二外,而很多人都二外不好的,比如我是跨专业考生,完全不会二外。含金量上,普遍认为学硕要好一点,但是从就业来看我觉得还不如翻硕,尤其是你要是想从事翻译工作的话。虽然有些单位会觉得录取学硕的比录取翻硕的好,但是我觉得在我看到的情况中,翻硕人的翻译能力要比学硕的翻译能力强。当然,跟学校有关。好的学校比如北大、北外、上外、广外,肯定要比其他学校的要好

北京大学毕业典礼主持词?

老师们、同学们:

大家上午好!

在全球新冠疫情仍然很严重的时刻,我们迎来了今天这场不同以往的毕业典礼。为了期待已久的重逢,我们在校门口建好了欢迎站,在百年讲堂外树起了毕业墙,校园已经打扫得干干净净,餐桌也摆放得整整齐齐,给同学们准备的健康包塞满了各种防疫用品,就是要等待着同学们回来参加毕业典礼。

我还记得,第一批毕业生返校那天,在走下校车那一刻,回到熟悉的校园,见到自己的老师,很多同学流下了眼泪。从同学们的眼神中,我能够感受到经历风雨后的成熟与坚定,和对未来的信心与期望。

然而,很遗憾的是,由于疫情的变化,许多计划返校的同学没有能够回来。此时此刻,你们身处“江南塞北、海角天涯”,和自己的父母、家人一起,通过网络视频,参加这次毕业典礼,我们的心是紧紧连在一起的。这次毕业典礼注定会被我们铭记一生。

在这里,我谨代表学校全体师生员工,向同学们圆满完成学业,并顺利毕业致以最热烈的祝贺!

我们正处在一个快速变化的世界之中。有些变化可以预知,有的则突如其来。这次疫情对个人、家庭、学校、社会和国家都是巨大的考验。

新冠肺炎疫情暴发以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国人民众志成城,打响了抗疫阻击战。今年3月,习近平总书记给北大援鄂医疗队全体“90后”党员回信,充分肯定了奋战在一线的全体北大医务工作者,提出了殷切期望。总书记在信中说:“你们青年人同在一线英勇奋战的广大疫情防控人员一道,不畏艰险、冲锋在前、舍生忘死,彰显了青春的蓬勃力量,交出了合格答卷。”

作为一所具有光荣传统的学校,北大始终与国家和民族的命运紧密地联系在一起。在疫情最为危急的时刻,北大派出了454名医护人员驰援湖北武汉和鄂州,在72天的时间里,与英雄的湖北人民守望相助。刚才发言的北大第一附属医院李六亿教授就是其中的一位代表。北大人民医院重症医学科主任安友仲,已年近花甲,他连续工作110个日日夜夜,始终坚守在救治危重症患者的岗位上。北大第三附属医院危重医学科护士长李少云到武汉一线后,发现自己已有身孕,但她依然坚持工作,在前方带队的乔杰院士为她还未出生的孩子取名“小汉生”。

近期,北京抗疫形势严峻,我们的各大附属医院再次应战出征,参与核酸检测排查等各项工作。

疫情期间,我们的老师克服各种困难,在尽可能地做好日常科研工作的同时,又组建了多个抗疫科研团队,为战胜疫情提供有力支撑。

不久前,公共卫生学院年仅41岁的谢铮老师永远地离开了我们。罹患重病的她,在生命的最后阶段,仍然参与疫情防控和科研工作。她短暂的一生是不平凡的,她的献身精神值得我们永远铭记。

今年的在线教学成果也来之不易,很多老师努力学习、适应并全力投入网络教学。全校3500多名教师,共开设了6400多门次的在线课程。中国语言文学系陈平原教授幽默地说,自己是“临老学绣花”。历史学系的阎步克教授克服了13个小时的时差,开设了四门在线课程。数学科学学院的王诗宬院士在没有学生的教室里,认真地讲解数学公式,通过视频把课堂“搬”进了同学们的家里。

同学们这学期上的每一门课,参加的每一场答辩、每一场线上就业双选会,都凝结着全校每一位老师、辅导员、教务员、网络技术人员和各职能部门工作人员的心血和付出。

同学们也用自己的实际行动证明了,“新时代的中国青年是好样的,是堪当大任的”。上千名北大医学生,发挥专业特长,奋战在抗疫的不同岗位上。留在学校和分散在各地的同学们,以志愿服务等各种方式支持防疫抗疫工作。大家克服了在线上课、在家学习的各种困难和挑战,顺利完成了学业,收获了新的成长。

还有留学生、海内外校友和友好人士,与我们风雨同舟,捐款捐物,给予北大的抗疫工作以巨大支持。

因此,我们今天不仅是一个为毕业庆祝的时刻,更是一个致敬的时刻!让我们向那些“最美逆行者”致敬,向辛勤耕耘的老师们和员工们致敬,向无数为抗击疫情而无悔付出的人们致敬!

同学们,这段时间,大家亲历了世界的巨变。人类健康面临严重威胁,全球经济面临严峻挑战,国际局势也面临更多的不确定性。

疫情加速了大学的变革进程,“云端”正在深刻重塑教育形态,大学将在解决人类面临的共同难题中肩负起更大的责任。

然而,无论时代如何变迁,我们人才培养的使命没有变,人文与科学精神没有变,服务国家社会的责任与担当没有变。

同学们即将踏上新的征程。临别之际,我想和同学们分享四点想法。

一是明德励志、爱国奉献。

同学们要立志报效祖国、服务人民,这是大德,养大德者方可成大业。

100多年前,北大人民医院的创始人伍连德先生深入东北鼠疫疫区,第一次提出“隔离”措施,发明了“伍氏口罩”,挽救了数万同胞的生命。

60多年前,小儿麻痹症严重威胁着我国儿童健康,校友顾方舟先生带领团队,在昆明远郊的山洞里搭起了实验室,成功分离出脊灰病毒,并冒着瘫痪的风险,亲自试用疫苗,最终帮助国家消灭了这种疾病。

北大在职研究生

50多年前,校友屠呦呦先生响应国家号召,开展抗疟药物研究,成功提取了青蒿素,至今已经挽救了数百万人的生命。

老校长马寅初曾说过:“所谓北大主义者,即牺牲主义也。服务于国家社会,不顾一己之私利,勇敢直前。”同学们要传承好北大“爱国、进步、民主、科学”的光荣传统,为人民幸福、社会进步和民族复兴而奋斗!

二是心存忧患、直面挑战。

忧患意识是中华传统文化的优秀基因。从“救亡图存”到“刚毅坚卓”,从“团结起来、振兴中华”再到“万众一心、抗击疫情”,北大人把忧国忧民的浓厚情怀,化为强烈的社会责任感和历史使命感,成为砥砺前行的强大动力。

刚才,校友钟南山院士视频致辞,使我们深受教育和鼓舞。2003年,在抗击“非典”的关键时期,他作出了重大贡献。“非典”过后,他并没有放松警惕,仍继续深入开展呼吸系统疾病的相关研究。新冠肺炎疫情暴发后,84岁的他连夜赶往武汉,为国家抗疫工作提出了重要的指导性建议。

未来人生路上,我们还会遇到许多未知的风险和考验。只有常怀忧患意识,居安思危、忧以天下,才能做到未雨绸缪,应对各种挑战。

三是勤学深思、锐意创新。

这次疫情危机让我们更加深刻地认识到,科学研究要始终紧紧围绕解决人类社会生存与发展的问题而展开。新一轮科技革命将进一步推动学科之间的交叉与融合。“常为新”是北大人的精神财富,前瞻眼光和创新思维,终身学习的能力和“敢为天下先”的魄力,是同学们打开未来大门的钥匙。

经济学泰斗陈岱孙先生曾说,“治学如筑塔,基础须广大”。他希望学生有扎实的基础知识,有金字塔式的知识结构。他经常嘱咐青年学者,只有持续的学科融合,才能推动学术创新,保持长久的学术生命力。

再过几天,就是化学与分子工程学院唐有祺院士的百岁生日了。他开启了中国结构化学的教学研究,为人工合成结晶牛胰岛素打下坚实基础。他认为,“学科在其深处盘根错节,治学当先言深,然后扩展以言广”,鼓励学生运用物理学、生物学、数学等多学科知识开展化学领域的创新研究。

希望大家向前辈们学习,脚踏实地,锐意进取,把学习和创新作为毕生的追求。

四是开放包容、交流互鉴。

面对世界百年未有之大变局,人类又一次站在了十字路口上。合作还是对抗,开放还是封闭?如何回答这些问题,关乎世界的前途命运。

人类是一个命运共同体。大学是增进人类文明、文化交流的重要桥梁,一代代北大人自觉肩负起了推动文明互学互鉴的使命。我国翻译界泰斗、北大教授许渊冲先生今年虚岁已经满百。他毕生致力于中西文化交流,将《诗经》《楚辞》、唐诗宋词变换成精妙的英法韵文,“把一个国家创造的美,转化为世界的美”。93岁时,他还给自己定下一个目标,要把莎士比亚所有作品翻译成中文。他要求自己每天至少翻译1000字。

这种致力于文明互学互鉴的担当,得到了北大人的接续传承。今年3月以来,外国语学院阿拉伯语系付志明、吴冰冰老师带领20多名师生,将我国防治新冠病毒的专业指导文献翻译成阿拉伯文,得到了阿拉伯国家的高度赞扬。

我们相信,疫情终将过去,人类社会的紧密连结不会被病毒所瓦解。同学们无论身在何方,都要坚持文化自信,都要有拥抱世界的情怀和格局,当好文明交流的使者,为人类和平与发展作出应有的贡献。

同学们:

我们正处在实现“两个一百年”奋斗目标的历史进程中。青年一代的理想、本领和担当,就是国家的前途和民族的希望。我衷心祝愿同学们,在新的征程中,激扬青春,勇做走在新时代前面的奋进者、开拓者、奉献者,开创更加美好的未来!

谢谢大家!

许渊冲翻译作品有多少?

60本

许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为\诗译英法唯一人\ ,北京大学教授,翻译家。

在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的\北极光\杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

文学类的研究生专业有哪些?

1、哲学类:哲学、逻辑学、宗教学、心理学

2、经济学类:经济学、国际经济与贸易、财政学、金融学

3、教育学类:教育学、学前教育、特殊教育

4、历史学类:历史学、世界历史学、考古学、博物馆学、民族学

5、法学类:

①法学

②马克思主义理论类:科学社会主义与国际共产主义运动、革命史与共产党史

③社会学类:社会学、社会工作

④政治学类:国际政治、政治学与行政学、思想教育学、外交学

⑤公安学类:治安学、侦察学、边防管理学

6、文学类:

①中国语言文学类:汉语言文学、汉语言、对外汉语、古典文学

②外国语言

③新闻传播学类:新闻学、广播电视新闻学、编辑出版学、广告学

7、管理类:

①管理科学与管理工程类:管理学、信息管理与信息系统

②工商管理类:工商管理、市场营销、会计学、财务管理、人力资源管理、旅游管理,物流管理,工商企业管理

③公共管理类:行政管理、公共事业管理、劳动与社会保障

④农业经济管理类:农林经济管理、农村区域发展

⑤图书档案学类:图书馆学、档案学

8、新闻学:新闻专业的出路很多,但是前提是你要有足够的能力。你可以去新闻媒体做记者、编辑或主持人等,你还可以去广告公司从事广告策划和文案写作,去企事业单位从事宣传企划、文秘,或从事影视制作。

新闻学已经出现了细分现象,如分化出广播电视新闻学、网络新闻、广播电视编导、播音与主持、外语类院校的国际新闻、财经院校的财经新闻、农业院校的农村新闻、政法院校的法制新闻以及各体育院校的体育新闻专业等专业。

9、语言学:英语、对外汉语、俄语等

10、法学

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换